martes, 18 de marzo de 2014

Es- (pañol)

Escúter. Adaptación gráfica propuesta para la voz inglesa scooter.
Definición.- Ciclomotor de ruedas pequeñas, con una plataforma para apoyar los pies y una plancha protectora en su parte delantera.
Su plural es escúteres.

Las ventas de escúteres del pasado año alcanzaron las treinta mil unidades.
En algunos países hispanoamericanos se emplea, con este sentido, la voz motoneta.
Desapareció entre la nube de polvo que levantaron los gases de la motoneta.

Eslalon. Adaptación gráfica de la voz noruega slalom, que designa cierta prueba de esquí.

La española Fernández Ochoa ganó el último eslalon.

Se desaconseja la grafía semiadaptada eslálom.

El plural debe ser eslálones y no eslálons.

Eslogan. Adaptación gráfica de la voz inglesa slogan.

Lema publicitario o político.

El plural debe ser eslóganes y no eslógans.

De nada sirvió hablarle de eslóganes electorales.

Esmog. Adaptación gráfica propuesta para la voz inglesa smog.
Se emplea, sobre todo en América, para designar la niebla mezclada con humo y polvo en suspensión, propia de las ciudades industriales.
El esmog te hace cerrar los ojos, casi llorar.
Su plural es esmogs.
Existe también el calco neblumo, de uso menos frecuente que el anglicismo.
Hemos sido nosotros los causantes del neblumo, la mugre del aire.

Esmoquin. Traje masculino de etiqueta.
Es adaptación al español de la voz inglesa smoking, adoptada por los franceses para nombrar este tipo de traje.
Su plural es esmoqúines y no esmóquins.

Esnob. Adaptación gráfica de la voz inglesa snob.
Persona  que  imita  con  afectación  las maneras, opiniones, etc., de aquellos a  quienes considera distinguidos.
Su plural es esnobs.
La cualidad de esnob se denomina esnobismo.

Espagueti. Adaptación gráfica del plural italiano spaghetti, que en español se usa como singular con el sentido de cilindro largo y fino hecho de pasta de trigo.
Para el plural debe emplearse la forma espaguetis.

Esparrin. Boxeador con el que se entrena el que prepara un combate, y palabra que frecuentemente es usada en sentido figurado:
La vida sigue pensando que yo soy su esparrin.
Su plural debe ser espárrines.

Esprín. Adaptación gráfica propuesta para la voz inglesa sprint, que significa, en algunos deportes, especialmente en ciclismo, aceleración que realiza un corredor para disputar la victoria a otros, normalmente
cerca de la meta.
Su plural debe ser esprines.

Son rodadores natos que hacen el espectáculo en las llegadas, en esprines especiales. El verbo correspondiente es esprintar, no sprintar; y para designar al corredor especialista en esprines ha de usarse la forma esprínter (adaptación del inglés sprinter), cuyo plural debe ser esprínteres y no esprínters.

Estándar. Adaptación gráfica de la voz inglesa standard. Debe escribirse con tilde por ser palabra llana acabada en consonante distinta de -n o -s. Como adjetivo significa que sirve como modelo, patrón o referencia:
Va camino de convertirse en un héroe estándar.
Como sustantivo es masculino y se usa con los significados de "nivel", referido a calidad, y "modelo o patrón":

El crecimiento económico ayuda a mejorar el estándar de vida de las familias peruanas.

Tarjeta Sound-Blaster: es el estándar más extendido para manejo de sonido.

En ambos casos, aunque como adjetivo no es infrecuente su uso con plural invariable, se recomienda el plural estándares.

La paga puede ser reducida si la labor se desarrolla por debajo de los estándares previstos.

Estandarizar. Ajustar [algo o a alguien] a un patrón o tipo común:
Introdujeron en su empresa técnicas para estandarizar y simplificar sus diseños.
No tiene la menor justificación la variante estandardizar, que conserva la -d del étimo inglés. Y menos   admisibles   todavía   son   standarizar y standardizar.

Estatus. Estado de una cosa dentro de un marco de referencia y posición social.
Es adaptación gráfica de la voz inglesa status (del lat. status "estado o condición"):
Emitió la actual Constitución Política de la República, que reconoce el estatus de ciudadana para la mujer.
A esto se sumó, además, el alarde de un estatus y un tren de vida a los que la mayoría de los ciudadanos de este país no tienen acceso.
Es invariable en plural: los estatus.
Es anglicismo arraigado y aceptable, aunque no deben olvidarse   términos   españoles   equivalentes más
nuestros como condición, posición, estado.

Escáner. Adaptación gráfica de la voz inglesa scanner, que significa, en electrónica, "dispositivo óptico que reconoce caracteres o imágenes" y, en medicina, "aparato que produce una representación visual de secciones del cuerpo", "prueba realizada con este aparato" y "resultado de esta prueba".
Su plural es escáneres.
Los escáneres estructurales del cerebro de estas personas no muestran nada extraño.
Para referirse al dispositivo óptico se emplea en ocasiones la expresión lector óptico (de caracteres). El aparato médico se llama también escanógrafo.
Sobre esta adaptación se ha creado el verbo escanear ("pasar [algo] por un escáner").

Escay. Adaptación gráfica de la marca registrada skai, usada en España para designar cierto material sintético que imita el cuero:
Ella se sentó en un sofá de escay negro.
Debe evitarse el uso de la forma no adaptada skai, así
como el de la grafía skay.

No hay comentarios.:

Publicar un comentario